2 Kings 9:12

LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G94 A-ASN αδικον   V-AAD-2S απαγγειλον G1161 PRT δη G1473 P-DP ημιν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιου G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G5548 V-RAI-1S κεχρικα G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G935 N-ASM βασιλεα G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 12 ויאמרו שׁקר הגד נא לנו ויאמר כזאת וכזאת אמר אלי לאמר כה אמר יהוה משׁחתיך למלך אל ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H559 ויאמרו And they said, H8267 שׁקר false; H5046 הגד tell H4994 נא us now. H559 לנו ויאמר And he said, H2063 כזאת Thus H2063 וכזאת and thus H559 אמר spoke H413 אלי he to H559 לאמר me, saying, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H4886 משׁחתיך I have anointed H4428 למלך thee king H413 אל over H3478 ישׂראל׃ Israel.
Vulgate(i) 12 at illi responderunt falsum est sed magis narra nobis qui ait eis haec et haec locutus est mihi et ait haec dicit Dominus unxi te regem super Israhel
Clementine_Vulgate(i) 12 At ille responderunt: Falsum est, sed magis narra nobis. Qui ait eis: Hæc et hæc locutus est mihi, et ait: Hæc dicit Dominus: Unxi te regem super Israël.
Wycliffe(i) 12 And thei answeriden, It is fals; but more telle thou to vs. Which seide to hem, He spak these and these thingis to me, and seide, The Lord seith these thingis, Y haue anoyntid thee kyng on Israel.
Coverdale(i) 12 They sayde: That is not true, but tell thou vs. He sayde: Thus and thus hath he spoken vnto me, and sayde: Thus sayeth the LORDE: I haue anoynted the to be kynge ouer Israel.
MSTC(i) 12 And they said, "It is not so. But tell us a fellowship." And he said, "Thus and thus spake he to me, saying, 'Thus sayeth the LORD: I have anointed thee to be king over Israel.'"
Matthew(i) 12 And they sayde: it is not so. But tell vs a felowshyppe. And he sayde: thus and thus spake he to me, sayinge. Thus sayth the Lorde: I haue annoynted the to be kynge ouer Israel.
Great(i) 12 They sayde vnto hym agayne: it is not so, tell vs. He sayde: thus and thus spake he to me, sayinge: Thus sayth the Lorde: I haue anoynted the to be kynge ouer Israel.
Geneva(i) 12 And they sayde, It is false, tell vs it nowe. Then he sayd, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saieth the Lord, I haue anointed thee for King ouer Israel.
Bishops(i) 12 They said vnto him againe: It is not so, tell vs. He said: Thus & thus spake he to me, saying, thus saith the Lord: I haue annoynted thee to be king ouer Israel
DouayRheims(i) 12 But they answered: It is false; but rather do thou tell us. And he said to them: Thus and thus did he speak to me: and he said: Thus saith the Lord: I have anointed thee king over Israel.
KJV(i) 12 And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel.
KJV_Cambridge(i) 12 And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel.
Thomson(i) 12 And they said, Thou wrongest us. Pray tell us. Then Jehu said, Thus and thus he spoke to me, saying. And when he said, Thus saith the Lord, I have anointed thee to be king over Israel,
Webster(i) 12 And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus he spoke to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel.
Brenton(i) 12 And they said, It is wrong: tell us now. And Ju said to them, Thus and thus spoke he to me, saying, — and he said, Thus saith the Lord, I have anointed thee to be king over Israel.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ εἶπον, ἄδικον, ἀπάγγειλον δὴ ἡμῖν. Καὶ εἶπεν Ἰοὺ πρὸς αὐτοὺς, οὕτω καὶ οὕτω ἐλάλησε πρὸς μὲ, λέγων, καὶ εἶπε, τάδε λέγει Κύριος, κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 12 And they said, It is false: only tell us, we pray thee. And he said, So and so did he speak to me, saying, Thus hath said the Lord, I anoint thee as king over Israel.
YLT(i) 12 And they say, `False, declare, we pray thee, to us;' and he saith, `Thus and thus spake he unto me, saying, Thus said Jehovah, I have anointed thee for king unto Israel.'
JuliaSmith(i) 12 And they will say, A falsehood; announce to us now And he will say, According to this, and according to this he said to me, saying, Thus said Jehovah, I anointed thee for king to Israel
Darby(i) 12 And they said, It is false! tell us now. And he said, Thus and thus spoke he to me saying, Thus saith Jehovah: I have anointed thee king over Israel.
ERV(i) 12 And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel.
ASV(i) 12 And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith Jehovah, I have anointed thee king over Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And they said: 'It is false; tell us now.' And he said: 'Thus and thus spoke he to me, saying: Thus saith the LORD: I have anointed thee king over Israel.'
Rotherham(i) 12 And they said––False! pray tell, us. And he said,––Thus and thus, spake he unto me, saying, Thus, saith Yahweh, I have anointed thee to be king unto Israel.
CLV(i) 12 And they say, `False, declare, we pray you, to us;' and he said, `Thus and thus spoke he unto me, saying, Thus said Yahweh, I have anointed you for king unto Israel..
BBE(i) 12 And they said, That is not true; now give us his story. Then he said, This is what he said to me: The Lord says, I have made you king over Israel.
MKJV(i) 12 And they said, It is false. Tell us now! And he said, This and this he spoke to me, saying, So says Jehovah, I have anointed you king over Israel.
LITV(i) 12 And they said, A lie! Tell us now. And he said, This and this he said to me, saying, So says Jehovah, I have anointed you king over Israel.
ECB(i) 12 and they say, False! And now you tell us. And he says, Thus and thus says he to me, saying, Thus says Yah Veh, I anoint you sovereign over Yisra El.
ACV(i) 12 And they said, It is not true; tell us now. And he said, Thus and thus he spoke to me, saying, Thus says LORD, I have anointed thee king over Israel.
WEB(i) 12 They said, “That is a lie. Tell us now.” He said, “He said to me, ‘Yahweh says, I have anointed you king over Israel.’”
NHEB(i) 12 They said, "That is a lie. Tell us now." He said, "He said to me, 'Thus says the LORD, I have anointed you king over Israel.'"
AKJV(i) 12 And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spoke he to me, saying, Thus said the LORD, I have anointed you king over Israel.
KJ2000(i) 12 And they said, That is not true; tell us now. And he said, Thus and thus spoke he to me, saying, Thus says the LORD, I have anointed you king over Israel.
UKJV(i) 12 And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spoke he to me, saying, Thus says the LORD, I have anointed you king over Israel.
TKJU(i) 12 And they said, "It is false; tell us now. And he said, "Thus and thus spoke he to me, saying, "Thus says the LORD, I have anointed you king over Israel.
EJ2000(i) 12 And they said, We know not; tell us now. And he said, Thus and thus he spoke unto me, saying, Thus hath the LORD said, I have anointed thee king over Israel.
CAB(i) 12 And they said, Lie! Tell us now. And Jehu said to them, Thus and thus he spoke to me. And he said, Thus says the Lord: I have anointed you to be king over Israel.
LXX2012(i) 12 And they said, [It is] wrong: tell us now. And Ju said to them, Thus and thus spoke he to me, saying, —and he said, Thus says the Lord, I have anointed you to be king over Israel.
NSB(i) 12 »No we do not!« They replied. »Tell us what he said!« They asked. »He told me that Jehovah says: ‘I anoint you king of Israel.’«
ISV(i) 12 “That’s a lie!” they said. “Tell us what’s going on!”
“He said ‘This and that’ to me,” he responded. “‘This is what the LORD says: “I have anointed you king over Israel.”’”
LEB(i) 12 Then they said, "Liar. Please tell us." He said, "Thus and so* he said to me, saying, 'Thus says Yahweh, "I hereby anoint you as king over Israel." '"
BSB(i) 12 “That is a lie!” they said. “Tell us now!” So Jehu answered, “He talked to me about this and that, and he said, ‘This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.’”
MSB(i) 12 “That is a lie!” they said. “Tell us now!” So Jehu answered, “He talked to me about this and that, and he said, ‘This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.’”
MLV(i) 12 And they said, It is not true; tell us now. And he said, Thus and thus he spoke to me, saying, Jehovah says thus, I have anointed you king over Israel.
VIN(i) 12 "No we do not!" They replied. "Tell us what he said!" They asked. "He told me that the LORD says: 'I anoint you king of Israel.'"
Luther1545(i) 12 Sie sprachen: Das ist nicht wahr; sage es uns aber an. Er sprach: So und so hat er mit mir geredet und gesagt: So spricht der HERR: Ich habe dich zum Könige über Israel gesalbet.
Luther1912(i) 12 Sie sprachen: Das ist nicht wahr; sage es uns aber an! Er sprach: So und so hat er mir geredet und gesagt: So spricht der HERR: Ich habe dich zum König gesalbt.
ELB1871(i) 12 Und sie sprachen: Lüge! tue es uns doch kund! Da sprach er: So und so hat er zu mir geredet und gesagt: So spricht Jehova: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt!
ELB1905(i) 12 Und sie sprachen: Lüge! Tue es uns doch kund! Da sprach er: So und so hat er zu mir geredet und gesagt: So spricht Jahwe: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt!
DSV(i) 12 Maar zij zeiden: Het is leugen; geef het ons nu te kennen. En hij zeide: Zo en zo heeft hij tot mij gesproken, zeggende: Zo zegt de HEERE: Ik heb u gezalfd tot koning over Israël.
Giguet(i) 12 Mais ils dirent: Nullement, raconte-nous-le donc. Alors, Jéhu leur dit: Il m’a parlé de telle et de telle manière, ajoutant: Voici ce que dit le Seigneur: Je t’ai sacré roi d’Israël.
DarbyFR(i) 12 Et ils dirent: Mensonge! Dis-le-nous donc. Et il dit: Il m'a parlé de telle et telle manière, disant: Ainsi dit l'Éternel: Je t'ai oint roi sur Israël.
Martin(i) 12 Mais ils dirent : Ce n'est pas cela; déclare nous-le maintenant. Et il répondit : Il m'a dit telle et telle chose; il m'a dit : Ainsi a dit l'Eternel, je t'ai oint pour être Roi sur Israël.
Segond(i) 12 Mais ils répliquèrent: Mensonge! Réponds-nous donc! Et il dit: Il m'a parlé de telle et telle manière, disant: Ainsi parle l'Eternel: Je t'oins roi d'Israël.
SE(i) 12 Y ellos dijeron: Mentira; decláranoslo ahora. Y él dijo: Así y así me habló, diciendo: Así dijo el SEÑOR: Yo te he ungido por rey sobre Israel.
ReinaValera(i) 12 Y ellos dijeron: Mentira; decláranoslo ahora. Y él dijo: Así y así me habló, diciendo: Así ha dicho Jehová: Yo te he ungido por rey sobre Israel.
JBS(i) 12 Y ellos dijeron: Mentira; decláranoslo ahora. Y él dijo: Así y así me habló, diciendo: Así dijo el SEÑOR: Yo te he ungido por rey sobre Israel.
Albanian(i) 12 Por ata thanë: "S'është e vërtetë! Na e thuaj, pra!". Jehu u përgjigj: "Ai më tha kështu e ashtu, duke deklaruar: Kështu thotë Zoti: "Unë të vajos mbret të Izraelit"".
RST(i) 12 И сказали: неправда, скажи нам. И сказал он: то и то он сказал мне, говоря: „так говорит Господь: помазую тебя в царя над Израилем".
Arabic(i) 12 فقالوا كذب. فاخبرنا. فقال بكذا وكذا كلمني قائلا هكذا قال الرب قد مسحتك ملكا على اسرائيل.
Bulgarian(i) 12 А те казаха: Лъжа! Я ни кажи! А той каза: Така и така ми говори и каза: Така казва ГОСПОД: Помазах те за цар над Израил.
Croatian(i) 12 Oni rekoše: "Ne znamo! Kazuj nam!" On im reče: "Govorio mi je tako i tako i rekao mi: 'Ovako veli Jahve: Pomazao sam te za kralja nad Izraelom.'"
BKR(i) 12 I řekli: Klamť jest, pověz nám medle. Kterýž řekl: Takto a takto mluvil mi, řka: Toto praví Hospodin: Pomazuji tě za krále nad Izraelem.
Danish(i) 12 Og de sagde: Det er falsk! giv os det dog til Kende; og han sagde: Saa og saa talte han til mig og sagde: Saa sagde HERREN: Jeg har salvet dig til Konge over Israel.
CUV(i) 12 他 們 說 : 這 是 假 話 , 你 據 實 地 告 訴 我 們 。 回 答 說 : 他 如 此 如 此 對 我 說 。 他 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 我 膏 你 作 以 色 列 王 。
CUVS(i) 12 他 们 说 : 这 是 假 话 , 你 据 实 地 告 诉 我 们 。 回 答 说 : 他 如 此 如 此 对 我 说 。 他 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 我 膏 你 作 以 色 列 王 。
Esperanto(i) 12 Ili diris:Ne vero, tamen diru al ni. Kaj li diris:Tiel kaj tiel li parolis al mi, dirante:Tiele diras la Eternulo:Mi sanktoleis vin regxo super Izrael.
Finnish(i) 12 He sanoivat: ei se ole totta; sano sinä se meille. Hän sanoi: niin ja niin on hän puhunut minun kanssani ja sanonut: näin sanoo Herra: minä olen voidellut sinun Israelin kuninkaaksi.
FinnishPR(i) 12 Mutta he sanoivat: "Valhetta! Sano meille totuus." Hän sanoi: "Niin ja niin hän puhui minulle ja sanoi: 'Näin sanoo Herra: Minä olen voidellut sinut Israelin kuninkaaksi'".
Haitian(i) 12 Mesye yo reponn: --Manti w'ap ban nou la a! Annou wè non, monchè. Rakonte nou sa l' di ou. Lè sa a, Jeou di yo: --Li di m' Seyè a voye di m' li chwazi m' pou wa peyi Izrayèl la.
Hungarian(i) 12 És mondának: Hazugság! Mondd meg [az igazat.] És monda: Így s így szóla nékem, mondván: Azt mondja az Úr: Királylyá kentelek téged Izráelen.
Indonesian(i) 12 "Tidak, kami tidak tahu!" jawab mereka. "Ayolah beritahukan!" Jawab Yehu, "Ia menyampaikan pesan TUHAN bahwa aku diangkat TUHAN menjadi raja Israel."
Italian(i) 12 Ma essi dissero: Tu dici il falso; deh! dichiaraci quello ch’egli ti ha detto. Ed egli disse: Egli mi ha dette tali e tali cose, cioè: Così ha detto il Signore: Io ti ho unto per re sopra Israele.
ItalianRiveduta(i) 12 Ma quelli dissero: "Non e vero! Orsù, diccelo!" Jehu rispose: "Ei m’ha parlato così e così, e m’ha detto: Così dice l’Eterno: Io t’ungo re d’Israele".
Korean(i) 12 무리가 가로되 당치 않은 말이라 그대는 우리에게 이르라 대답하되 저가 이리 이리 내게 말하여 이르기를 여호와의 말씀이 내가 네게 기름을 부어 이스라엘 왕을 삼는다 하셨다 하더라
Lithuanian(i) 12 Jie sakė: “Netiesa, pasakyk mums dabar”. Tuomet jis pasakė, ką pranašas kalbėjo, sakydamas: “Taip sako Viešpats: ‘Aš tave patepiau Izraelio karaliumi’ ”.
PBG(i) 12 Tedy rzekli: Nie prawda to; proszę powiedz nam. A on rzekł: Tak a tak rzekł do mnie, mówiąc: Tak mówi Pan: Pomazałem cię za króla nad Izraelem.
Portuguese(i) 12 Mas eles replicaram. É mentira; di-no-lo, pedimos-te. Ao que disse Jeú: Assim e assim ele me falou, dizendo: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel.
Norwegian(i) 12 Men de sa: Du taler ikke sant; si oss hvad det er! Da sa han: Så og så talte han til mig og sa: Så sier Herren: Jeg har salvet dig til konge over Israel.
Romanian(i) 12 Dar ei au zis:,,Minciună! Spune-ne dar!`` Şi el a zis:,,Mi -a vorbit aşa şi aşa, zicînd:,Aşa zice Domnul:,Te ung împărat al lui Israel.`
Ukrainian(i) 12 А вони відказали: Неправда! Розкажи ж нам! І той сказав: Отак і так сказав він до мене, говорячи: Так сказав Господь: Помазую тебе на царя над Ізраїлем!